Feeds:
Articles
Commentaires

qUOI – wAS

Qu’est-ce que c’est la danse contemporaine?
ICI ET MAINENANT

Was ist Gegenwartskunst?
HIER UND JETZT

Publicités

intervention tauschEt comment ça continue maintenant? Voilà un lien comme réponse. Pour voir des petites videos sur le travail en France. Par exemple: ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre
Et pour le travail allemand: c’est maintenant voyagé à Vienne en Autriche avec La Danse des Plantes
Au revoir en réalité.
Und wie geht das jetzt weiter? Hier ein Link als Antwort. Um kurze Videos die Arbeit in Frankreich zu sehen. Zum Beispiel: nicht ganz das gleiche, nicht ganz etwas anderes
Und die Arbeit im deutschen Sprachraum: sie ist inszwischen in Wien / Österreich mit Pflanzen Tanzen
Auf Wiedersehn in der Realität.

Ce clip ci est le commentaire de Zéline Zonzon sur les espaces qu’elle a vus a Nürnberg,  que l’ont touchée. Le clip est aussi le commentaire de Klaus Kirchner sur le résultat actuel du projet ‘arts et mouvements’ avec DUO, la coopération Vie d’Artiste et arthefact – art & theatre factory: il y a des espaces á explorer et on a déjà commencé.

Dieser Videoclip ist der Kommentar von Zeline Zonzon zu ihren beiden Austauschbesuchen in der mittelfränkischen Metropole Nürnberg. Er zeigt die Räume, die sie nachhaltig berührt haben. Gleichzeitig ist dieses Produkt das Statement von Klaus Kirchner zu den aktuellen Ergebnisse des über DUO geförderten Projektes ‘arts et mouvements’ von Vie d’Artiste und arthefact – art & theatre factory: es gibt viele Räume um sie mit Bewegung zu füllen – und einige engagierte Menschen – wir haben schon begonnen.

La Vie d’Artiste de Zéline Zonzon

La danseuse, chorégraphe, professeur de danse Zéline Zonzon est une femme bien occupée : entre répétitions, représentations, ateliers et travaux administratifs, elle se couche tard et se lève tôt ! Son bel appartement dans la rue Flamande donne sur une cour arborée dont elle peut profiter, rare en ville ! Pour sa cuisine mixte antillaise-provençale-viêtnamienne avec beaucoup de poisson, elle fait les courses chez les commerçants des Halles et du quartier. Elle aime y vivre ‘’ car c’est populaire, vivant, les contacts sont chaleureux ‘’, p. ex. avec Maggie, ’’ la mémoire du quartier ‘’ qui l’avait un peu prise sous ses ailes lorsqu’elle y est arrivée, il y a 10 ans. ‘’ Vivre ici me rappelle les films des années 50, 60. ’’ Seul bémol : ‘’ Parfois c’est trop bruyant et les rues sont très sales. Mais le soir, je m’y sens plus en sécurité qu’au centre ville ! ’’
Le coup de cœur pour la danse lui tomba dessus en plein milieu de ses études de sciences économiques. Puis, elle a choisi d’en faire son métier. Des séjours à Aix, à Paris ont suivi et, en 1993 Zéline crée sa compagnie La Vie d’Artiste avec laquelle elle monte des spectacles poétiques un peu partout et intervient dans les écoles. En plus, elle participe (en collaboration avec l’Arthefact factory Nuremberg – échange rendu possible grâce à la fondation Robert Bosch) à un projet européen inter-générationnel où travaille un public des danseurs et non danseurs de tout âge des villes d’Izmir/Turquie, de Milan/Italie, de Schwalbach/Allemagne ainsi qu’une fanfare !

Jutta Jahn

Das Künstlerleben von Zéline Zonzon

Die Tänzerin, Choreografin, Tanzpädagogin Zéline Zonzon ist eine viel beschäftigte Frau: zwischen Proben, Aufführungen, Workshops und Verwaltungsarbeit geht sie spät zu Bett und steht früh auf! Ihre schöne Wohnung in der Rue Flamande führt auf einen Innenhof mit Bäumen, den sie sehr genießt, selten in der Stadt! Für ihre gemischte westindisch-provencalisch-vietnamesische Küche mit viel Fisch, kauft sie bei den Händlern in den Hallen oder im Stadtviertel ein. Sie lebt gerne hier  ‘es ist beliebt, lebendig, zwischenmenschlich warm’, z.B. mit Maggie ‘dem Gedächtnis des Viertels’ die sie ein wenig unter ihre Fittiche genommen hat, als sie ankam, vor 10 Jahren. ‘Hier zu leben erinnert mich an die Filme der 50er und 60er Jahre.’ Einziger Kritikpunkt ‘Manchmal ist es zu laut und die Straßen sind schmutzig, aber Abends fühle ich mich hier sicherer als in der Innenstadt.’ Die Herzensentscheidung für den Tanz fiel mitten in ihr Studium der Wirtschaftswissenschaften. Dann hat sie ihren Beruf daraus gemacht. Dem folgten Zeiten in Aix, in Paris, 1993 gründete sie ihre eigene Kompanie La Vie d’Artiste mit der sie ihre poetischen Stücke überall aufführt und ein wenig in Schulen interveniert. Und außerdem nimmt sie (in Zusammenarbeit mit Arthefact – art & theatre factory Nürnberg – ein Kontakt der durch Unterstützungder Robert Bosch Stiftung möglich wurde) an einem europäischen Projekt teil, generationenübergreifend, mit dabei sind Tänzer und Nicht-Tänzer aller Altersgruppen aus Izmir/Türkei, Mailand/Italien, Schwabach/Deutschland und eine Blaskapelle!
Text Jutta Jahn, Übersetzung Klaus Kirchner

Me voici avec l’équipe sur les espaces choisis pour tourner le clip.
Hier bin ich mit meinem Team in den Räumen, die ich für den Videoclip ausgewählt habe.

4 hommes, Philippe Dhaussy, mime Français installé à Nuremberg, Klaus Kirchner, Johann Maier un paisible et curieux vieux Monsieur et le videaste Gordon Treichel.
4 Männer, Philippe Dhaussy, ein in Nürnberg wohnhafter französischer Pantomime, Klaus Kirchner, Johann Maier ein friedlicher und neurgieriger älterer Herr und der Filmemacher Gordon Treichel.

Le premier espace : le Musée d’Art contemporain, « Neues Museum Nürnberg » architecte: Volker Staab, l’espace est  élégant, le bois caresse le béton et le verre donne une légèreté à l’ensemble, le vaste escalier en colimaçon s’impose dans le musée et ses courbes parallèles donne du mouvement à l’ensemble.
Erster Ort: das Museum für Gegenwarts-Kunst ‘Neues Museum Nürnberg’, Architekt: Volker Staab, der Raum ist elegant, Holz streichelt den Beton und Glas verleiht allem eine Leichtigkeit, die große Wendeltreppe setzt sich durch und ihre parallelen Windungen das Ganze in Bewegung.

Je pensais filmer les lignes et les courbes, la matière des matériaux et parler de mes impressions face à ces lieux, mais très vite je place les hommes dans l’espace, puis viennent des regards sur des points précis, des gestes quotidiens et un jeu de rythmique ! N’était-ce pas déjà de la chorégraphie ?  Monsieur Johann a suivi, amusé, curieux, une grâce dans le geste , qu’a-t-il pensé de ce moment ? Il m’a souri et est parti à son rendez-vous, merci à vous Monsieur.
Ich gedachte die Linien und Kurven zu filmen, die Stofflichkeit der Materialien und über meine Eindrücke von diesem Ort zu sprechen, aber sehr schnell stelle ich die Männer in den Raum, dann folgen Blicke auf genaue Punkte, Alltagsgesten und ein rhythmisches Spiel! War das nicht schon Choreografie? Herr Johann folgte, amüsiert, neugierig, Anmut in den Gesten, was hat er sich in diesem Moment gedacht? Er hat mich angelächelt und ist dann zu seiner Verabredung gegangen, Danke mein Herr.

Merci à vous Messieurs !
Danke meine Herren!

2ème espace : le quartier des usines désaffectées. Vertige ! le regard à 360°, nous étions vraiment tout petits devant ces barres de fenêtres en verre reflétant l’image d’autres barres de bâtiments, des entrées pour camions, des hangars frigorifiques, des vitrines, des rails qui serpentent entre les bâtiments.
Zweiter Raum: der Stadtteil der stillgelegten Fabriken. Schwindel! im 360° Blick, wir waren wirklich ganz klein vor diesen Fronten von Fenstern, die das Bild anderer Gebäudefronten spiegelten, Einfahrten für Lastwägen, Kühlhallen, Schaufenster, Schienen die sich zwischen den Gebäuden schlängeln.
J’ai choisi un parking avec une structure très particulière et des numéros de places attribuées, je pense, en fonction grade dans l’usine.
Ich habe einen Parkplatz gewählt mit einer besonderen Struktur und nummerierten Stellplätzen, ich denke nach den Rangstufen in der Fabrik.
Je voyais mes compagnons très loin mais la musique de la flûte Japonaise de Klaus était très présente et m’a accompagnée tout au long de mes déplacements.
Ich sah meine Begleiter von ganz Weitem aber die Musik von Klaus auf der japanischen Flöte war sehr präsent und begleitete mich während meiner Ortwechsel.

Autre espace : des fleurs et des odeurs, des compositions de branches, fleurs et fruits, des tiges et une dominante de la couleur orange, nous sommes chez Hannelore Bauer, fleuriste, artiste fleuriste. Qui a déjà fait une conférence de presse chez un fleuriste ?
Anderer Raum: Blumen und Düfte, Kompositionen von Ästen, Blüten und Früchten, Stängel und eine Dominanz von Orange, wir sind bei Hannelore Bauer, Floristin, Blumen-Künstlerin. Wer hat schon eine Pressekonferenz bei einer Floristin abgehalten?
Nous avons encore parlé de cette notion d’espace avec Klaus, mes réactions et réflexions fortes ont mis l’accent sur ces choses si évidentes en Bavière, petite précision, Nuremberg est en Franconie, si, si, il y a un rapport historique avec la France !
Noch ein Gespräch mit Klaus über die Wahrnehmung von Raum, meine starken Reaktionen und Gedanken haben den Akzent auf Dinge gesetzt, die in Bayern offensichtlich sind, kleine Korrektur, Nürnberg liegt in Franken, ja, ja, es gibt einen historischen Bezug zu Frankreich!

[Übersetzung/version: Klaus Kirchner]
Anmerkung: Der Videoclip hinter diesem Link zeigt das aktuelle Ergebnis unseres Kulturaustausches. In den für die Partnerorganisationen spezifischen Medien und Kunstformen. Er ist einer unserer Abschlusskommentare.
Annotation: le clip derrière ce lien montre un résultat de notre échange culturelle. Utilisant l’art et le media de nos organismes. Un commentaire final.

Les espaces – Räume

Les séjours en Allemagne ont toujours mis en évidence qu’il existe ici de nombreux espaces vastes, aérés, même dans le centre ville touristique et marchand vous ne subissez pas de bousculade, il existe partout un lieu pour faire une pause, et il y a toujours de la place dans le métro !!! Hier, un grand choc à propos d’espace ! Pour le besoin d’une vidéo que nous allons tourner sur les espaces qui font échos chez moi dans la ville, Klaus m’a proposé d’aller voir des usines inoccupées, je pensais voir une usine des années 50 de 1000m2, délabrée. Ce n’est pas une usine mais tout un quartier de bâtiments, de bureaux, de parkings vides. Des bâtiments des années 80/90, en bon état, personne ne sait quoi en faire, même les promoteurs ne sont pas intéressés car ils ont déjà ce qu’ils désirent. Choc ! étrange sentiment, le corps assommé par cette vision.

Die Besuche in Deutschland haben verdeutlicht, dass es hier viele, ausgedehnte, luftige Räume gibt, sogar beim Gehen im touristischen Stadtzentrum gilt es kein Gedränge auszuhalten, übrall ein Ort für eine Pause, und immer Platz in der U-Bahn !!! Gestern ein Schock zum Thema Platz ! Für ein Video, das wir über die Räume drehen, die bei mir auf ein Echo gestoßen sind, hat mir Klaus vorgeschlagen ein paar leerstehende Fabriken anzuschauen, ich erwartete eine baufällig Fabrik aus den 50er Jahren mit 1000 m2. Aber es war keine Fabrik sondern ein ganzer Stadtteil von Gebäuden, Büros, leeren Parkplätzen. Häusern aus den 80er und 90er Jahren, in gutem Zustand, niemand weiß was mit ihnen zu tun wäre, selbst Immobilienfirmen fehlt es an Interesse, weil sie schon alles haben was sie wünschen. Schock ! ein fremdes Gefühl, den Körper erschlagen von diesem Anblick.

Munich – München

Munich est à une centaine de kilomètres [165] de Nuremberg, mais son visage est différent, elle m’a semblé plus latine, à cause sans doute de l’accent italien que l’on entend à tout coin de rue ou de ces vitrines de superbes chocolats raffinés ( de véritables objets d’art), ou l’odeur du cappuccino !!!

München ist etwas über 100 Kilometer [165 km] von Nürnberg entfernt, hat aber ein anderes Gesicht, es scheint mir mehr südländisch, zweifellos wegen des Italienischen Akzents, den man an jeder Straßenecke hört, den Schaufenstern mit feinsten, erlesenen Schokoladen (richtigen Kunstwerken), dem Geruch von Cappuccino !!!

Grande chance, le festival de danse à lieu en ce moment et j’ai pu voir Louise Lecavalier dans deux créations (Children et a few minutes of lock), c’est toujours un bonheur de voir cette chorégraphe Canadienne. Munich est une ville avec trois grands théâtres [en total plus que 50 théâtres professionels, dont 4 théâtres de l’état et 4 muicipaux] et une multitude de centres culturels, de très beaux centres culturels, tous dans des espaces aérés  et bien aménagés. J’ai passé un bon moment dans celui de Gasteig où se trouvent la philharmonique de Munich, le conservatoire de musique, une bibliothèque et tant d’autres salles dédiées à la culture. J’ai vu une très belle exposition photos d’un photographe Turc [Attila Durak], je ne fais pas de commentaire mais laisse le lien de son site, allez le voir !  http://www.ebruproject.com.

Gute Gelegenheit, das Tanzfestival [Dance 2010] findet gerade statt und ich konnte Louise Lecavalier in zwei Stücken sehen (Children und A Few Minutes of Lock), die kanadische Choreografin ist immer ein Genuss. München ist eine Stadt mit drei großen Theatern [insgesamt über 50 Profitheater, davon 4 Statstheater und 4 städtische Theater] und einer Vielzahl an Kulturzentren, sehr schöner Kulturzentren, in luftigen Räumen und in gutem Zustand. Ich habe einen schönen Augenblick im Gasteig verbracht, wo sich auch die Münchner Philharmonie befindet, die Hochschule für Musik und Theater, eine Bibliothek und viele andere für Kultur bestimmte Räume. Ich war in einer sehr schönen Foto Ausstellung eines türkischen Fotografen [Attila Durak], möchte nichts kommentieren, aber hinterlasse hier den Link auf seine Webseite, schaut sie Euch an !

Wir laden Sie – oder eineN VertreterIN Ihres Mediums ein, am:
Mittwoch den 27.10.2010 um 10:00 Uhr zur Pressekonferenz.
Ende: 11:00 Uhr.
Ort: Nürnbanum, Blumenwerkstatt Hanne Bauer, Nürnberg, Allersberger Str. 185/L1a
‘So wie Hanne Bauer private Räume atmosphärisch verändert, so verändert Zéline Zonzon den öffentlichen Raum.’

Anwesend sind:

  • Zéline Zonzon – Choreografin aus Frankreich. [Trotz Streikwelle aus Frankreich erfolgreich nach Nürnberg angereist.]
  • Ein Simultandolmetscher.
  • Klaus Kirchner, Vorstandsmitglied von arthefact e.V. Nürnberg

Sie sehen: aktuelles Material der Produktion ‘Jardin Altesse, Jardin Paresse’ vom 19.09.10 und haben Gelegenheit zu Fragen und Antworten über den laufenden Kulturaustausch sowie seine Weiterentwicklung 2011/12

‘Im Angesicht der Stadt’ – ‘Regards sur la ville’
Stadtentwicklung ist ein europäisches Thema – ein Thema mit dem sich KünstlerINNEN beschäftigen. Und fragen:

  • Identifizieren sich Menschen mit Ihrem Wohnort/Stadtteil?
  • Sind öffentliche Plätze Orte für die gesamte Bevölkerung?
  • Welche Perspektiven haben unterschiedliche Generationen im öffentlichen Raum?

Diese Veranstaltung wird unterstützt von der Robert Bosch Stiftung im Rahmen des Förderprogramms DUO.
Die Pressekonferenz wird gesponsort von der Blumenwerkstatt Bauer.
Stadtentwicklung bei leeren Stadtkassen, daher eine breite Allianz privater Fördergeber.